XAVIER CARBONELL

63-x.-carbonell

Xavier Carbonell

His birth in Olot, in 1942, coincided with the appointment of his father, Lluis Carbonell as a professor of design at the School of Fine Arts in his hometown. Esta efeméride familiar traería consigo una infancia rodeada de juguetes atípicos: carboncillos, pinceles, pinturas y telas. This family event would entail a childhood surrounded by toys atypical: carboncillos, brushes, paints and fabrics.

Posteriormente, este contacto directo le llevaría a dedicarse plenamente a la pintura, a la escultura, a la escenografía y a la enseñanza de las artes plásticas. Subsequently, this will lead to direct contact to full-time painting, sculpture, the art and the teaching of fine arts

Juan Antonio Samaranch, president of the International Olympic Committee (IOC), presented his painting “Peace and the sun” to the headquarters of UNESCO in Paris.

A raiz de que su mujer, la escultora Rosa Serra, presentó ante el Museo Olímpico de Laussane su obra La suit e olímpica, Xavier Carbonell conoció al director del museo quien le pidió que donara un cuadro. Once his wife, the sculptress Rosa Serra, exhibited in the Olympic Museum in Laussane her work “The suit Olympic”,  Xavier Carbonell met the director of the museum who asked him to donate a painting. El cuadro causó tal impacto que Juan Antonio Samaranch no se lo pensé dos veces y le encargó otro, cuyo tema fuera la paz, para ser donado a la Unesco. The painting caused such an impact that Juan Antonio Samaranch ask him another. Which theme should be “The peace”, to be donated to UNESCO.

Tras dos años de gestación, hoy la figura de varios niños africanos rodeados de palomas y del sol perenne de su continente "que representa el inconveniente del mismo y a la vez su fuente de vida", colgará de las paredes de un organismo cuyo espíritu es la práctica diaria de Xavier Carbonell: la educación, la ciencia y la cultura.La enseñanza académica de Xavier Carbonell comenzó con sus correrías infantiles por el taller y academia de su padre "Me encontraba inmerso en un mundo lleno del lenguaje y del hacer artístico". After two years in the making, today the figure of several African children surrounded by doves and the sun of their continent ", which sometimes represents a disadvantage and yet their source of life, “Will hang on the walls of the UNESCO a body whose spirit is the daily practice of Xavier Carbonell: education, science and culture.

The academic teaching of  Xavier Carbonell began with his childhood’s games, in his father’s academy and workshop

"I was immersed in a world full with the language and making art."

A los 15 años, sus proyecciones laborales eran dos: "Trabajar en un banco o en el taller artesano de mi padre". When he was  15 years old, their projections were two job: "Working in a bank or in my father’s workshop." No tardó mucho en decidirse y escogió lo segundo. It didn’t take a great deal in deciding and he chose the latter. Así comenzó su perfeccionamiento en dibujo, pintura, escultura, cerámica y grabado y a participar en todo tipo de concursos.

So began the improvement in drawing, painting, sculpture, ceramics and engraved and participate in all kinds of competitions. Expone por vez primera a los 22 años y obtiene el premio del II Concurso de Pintura de Olot por una obra enmarcada en el paisaje urbano de su tierra, y que después culminará con Homenaje a Gaudí, realizada en 1977. Exhibits for the first time at 22 years old and won the prize for the contest Painting II Olot framed by a work in the urban landscape of their land, and then culminate in Homage to Gaudi, in 1977.

Su interés por "vivir in situ" los quehaceres artísticos le lleva a viajar a París para deambular por los lugares y paisajes "a veces tópicos, pero reales", dice Xavier, del ambiente bohemio que después se "transforma en inspiración". His interest in "living in situ" his paintings, led him to travel to Paris to roam sites "sometimes topical, but real," says Xavier, of the bohemian atmosphere that after “becomes inspiration." Esta experiencia traerá consigo una nueva tendencia, la del intimismo, que después reflejará en cuadros dedicados a la mujer, los niños y al entorno popular: El molino, La paloma y Café de Perpiñán. This experience will bring a new trend, the intimacy, and then reflected in paintings dedicated to women, children and the   popular environment: The mill, Dove and Coffee Perpignan.

"Me comenzó a preocupar también el mundo del espectáculo, tras dibujar a unas cuantas vedettes de la Scala". Fue así como se inspiró para realizar una obra sin precedentes: la representación iconográfica de las óperas mas famosas como La Boheme, Aida y Otelo. "I also began to worry about the entertainment world, after drawing a few vedettes of La Scala." That was how was inspired to make a play unprecedented: the iconographic representation of the most famous operas such as La Boheme, Aida and Otelo.